With an expansive network of highly experienced translators carefully selected from various backgrounds and fields, Wordcorp and its partners have been serving high-profile clients from the legal, financial, technology, art/culture, hospitality, and other various industries. In particular, our translators hold extensive experience in translating Corporate Social Responsibility (CSR) reports, legal contracts, instruction manuals, marketing materials, and press releases. (How does translation work?)
Cost-Effective, Commitment-Free Service
At Wordcorp.net, we understand and respect the needs of our customers. Enjoy competitive rates starting at just 0.04 USD per word from the original document. There is no need to purchase credit in advance or commit to arbitrary service packages. Simply upload your document, select your service, and confirm your order to proceed. (How are prices calculated?)
Partnerships With Local Services
Have a Japanese translation? We’ll send it to our service partner in Tokyo. We believe that the highest quality translations can only be achieved by professionals who live and work in your target market. As a result, Wordcorp actively partners with specialized translation services from around the world to provide you with truly native-writer quality of work. (Who are the current service partners on Wordcorp.net?)
At an average rate of 1500 words a day, each translator is capable of delivering carefully translated documents within mere hours upon starting.
Wordcorp Policy for Translations, Editing and Revisions
After confirming your order, your translation project will be sent to our network of native-writer translators and editors. The next available, qualified translator will take on your project. If you have chosen to add an editor, a professional editor will review and ensure the quality of the writing and translation. When the translation and editing process is complete, the translated document will be sent to you via your designated e-mail.
Wordcorp translators are responsible for converting the meaning of the original text you provide into a grammatically correct format of the destination language of your choice. Due to the inherent third-party role and perspectives of the translator and editor (i.e. they are not the original author), we implore all customers to carefully review and confirm all translated content to the best of their ability upon receipt.
If you notice any issues in the translation that require revision, please be sure to highlight the problematic areas and leave helpful comments explaining the issue directly in the document. Then, please send the document back to us at 1NTWord@gmail.com. Our editors will take another look at the areas you highlight, and conduct any suitable revisions at no extra cost.
Due to the subjective nature of writing styles, Wordcorp translators and editors reserve the right to refuse requests for stylistic changes to the content of the translation. In other words, only errors that can be objectively determined (i.e. errors in translation or grammar) can be appropriately revised.
Wordcorp currently only accepts text-based formats, such as *.txt, *.doc, and *.docx. Due to potential issues with formatting, we currently do not translate text embedded in images, nor accept file types, such as *.pdf, *.xls, and *.ppt.
What are the Benefits to Adding an Editor for a Translation?
If your materials are intended for outward communication, you may want to consider selecting the option of adding an editor to your translation project.
This added layer of review by a professional editor helps
correct any potential translation or grammar issues of the translator
smooth over the flow of the translation content using a fresh perspective
Looking for an efficient, cost-effective way to test your content, product, or service in a Chinese-speaking market?
Launched in October 2015, The Model Majority is a cross-lingual platform for news, commentary, and business introductions with a fast growing readership in Asia. In conjunction with Wordcorp’s signature translation services, it is perfectly suited for:
1) Startups, small and medium-sized enterprises seeking to gauge interest in their products and services among Asian markets
2) Content creators seeking to gain followings outside of their regular countries of operation
3) Anyone seeking to establish a friendly dialogue with people in a different part of the world
Currently, readers of The Model Majority mainly come from the Chinese-speaking regions of Taiwan, Hong Kong, and China. To start, we will be primarily focusing on these areas before gradually opening up our services and expanding coverage to focus on other countries.
Publishing on The Model Majority is free with every translation order. For consideration, please be sure to select the option, “I would like these materials to be considered for publishing on The Model Majority, and I accept the Terms and Conditions that apply” before confirming your order.
General Terms and Conditions for Publishing on The Model Majority
We (Wordcorp) decide what materials to publish on The Model Majority.
We will only publish the materials that you approve and give us permission to publish.
Materials eligible for publishing include the original documents, the translation, and any other relevant adjustments and additions.
You give us your permission to publish and promote your materials as part of marketing efforts for The Model Majority and Wordcorp. However, ownership of the materials ultimately remains yours. You can tell us to remove your published materials from The Model Majority at any time and we will do so within 24 hours, no questions asked. Also, we will not publish or promote your materials on any other platform without prior consent.
We are not responsible or liable for any damages - monetary, reputation, or otherwise - that might result from the publishing of your materials on The Model Majority. This is a place for casual, down-to-earth interactions.
We expect you to have the rights to publish your content, and for it to be appropriate. We may take action if it is not.
You are solely responsible for your own content – for its accuracy, quality, integrity and legality - and the consequences of submitting and publishing it on the platform. You must own or have the necessary rights, licenses, consents and permissions to upload and publish content on the platform. In publishing, you confirm that you do have these rights and that your content does not infringe any third party copyright or other proprietary rights.
You must not upload, store or transmit content (any video, image, text, or other work) that is in itself is, or encourages behaviour that is:
Sexually explicit or pornographic;
Violent or cruel, to humans or to animals;
Hateful or discriminatory;
Exploiting of minors; or
Fraudulent or illegal including defamatory or in violation of third party privacy rights.
We do not endorse or hold any liability for your content. We can remove any content in breach of these terms.
How Our Prices are Calculated
Our prices are calculated according to the amount of words that require translation in the document you provide. When placing an order, simply upload your document(s) and select your desired language. Our quoting system will automatically analyze and calculate the word count for your project.
Excluding most types of punctuations and symbols, Wordcorp employs a more conservative approach than MS Word in counting the words in your document(s). You can try Wordman, our free word count tool to see how we analyze every project.
David, a cofounder of Wordcorp, currently guides the company’s operations and marketing. David honed his expertise in language management by drafting speeches, testimonies, and press releases during his tenure as Legislative Aide for a New York Senator. As Site Director for a national employment agency, he also developed an effective program for the City of Newark to train and employ ex-offenders ready for work.
Shannon An is responsible for market development as an Account Executive for Wordcorp. After graduating with a Master’s degree from the Graduate Institute of Finance and Insurance at Shih-Chien University, she travelled to the United Kingdom, where she developed a deep interest in promoting cultural understanding between East and West. She is dedicated to Wordcorp’s mission to establishing effective cultural exchange through proper translation.
Jamie is the project manager for Wordcorp. She is responsible for overseeing the flow of daily operations. Born in the US, she later obtained a degree in finance from National Central University in Taiwan. Prior to Wordcorp, she worked as an English TA and translator for various international student conferences.
Matt is a senior contributing editor for Wordcorp. With a degree in English literature with philosophy from Kings College London, he learned Chinese while working for the British Embassy in Beijing. Matt now offers freelance editing, translating and writing services out of Taipei, Taiwan.
Jean-Baptiste is a contributing translator for Wordcorp. Born in France, he started learning Chinese since high school. While obtaining his bachelor’s degree in International Trade at University of Rennes 2, he continued to study Chinese (with an emphasis on business vocabulary) as part of the program, and spent one year as an exchange student in Shanghai at Fudan University. Afterwards, he moved to Taiwan after being accepted into the International Master’s Program in Asia Pacific Studies (IMAS) at National Chengchi University. He also translated Chinese/English documents into French as an intern for the European Economic and Trade Office. Currently, he is a sales representative for a Belgian beer importer and waffle producer in Taichung.
Jennifer is the senior Chinese specialist for Wordcorp. After obtaining a degree in Chinese literature, she served as editor for a news publication while teaching Chinese history. She was often invited to transcribe speeches by the late Buddhist Master Sheng Yen, the founder of Dharma Drum Mountain.
David is a senior contributing editor for Wordcorp. After obtaining a degree in Biological Sciences from the University of Illinois at Chicago, David worked as a research assistant at Academia Sinica, where he was responsible for analyzing, editing and translating academic articles. David is currently preparing to attend graduate school at Taipei Medical University.
Gabor is a contributing translator for Wordcorp. After obtaining a MA degree in Chinese Language and Culture at Eötvös Lóránd University in Budapest, he started his MA studies in Chinese Philosophy at National Cheng Kung University. There, he also helps both students and professors with their English translations, and provides interpreting services for visiting scholars and international businessmen.
Jessica is a contributing translator and editor for Wordcorp. Born in Taiwan, she later moved to the U.S. for her education. After graduating from University of California, San Diego, Jessica has been working as a bilingual hostess for luxury brand commercial events and business conferences in China.
Jack is the Japanese manager for Wordcorp. After graduating from Fu Jen Catholic University, he moved to the Kansai region of Japan. Previously, he has worked at Sumitomo Mitsui Banking Corporation and the National Teachers’ Association R.O.C. as the Japanese commissioner for external affairs. For a long time now, he has also been serving as a guide for Japanese tourists, as well as a freelance Japanese translator.
Lana is a contributing translator for Wordcorp. After graduating with degrees in Financial Management and Chinese translation in the field of economics and commerce, she obtained an IMBA degree from Feng Chia University. For two years, she worked as a writer and SEO-copywriter generating content for websites and web-magazines. Fluent in Chinese, English, and Russian, she now works in the fashion and photography industry as a model in her free time.
Hendrik Wu is a contributing translator for Wordcorp. Born in Indonesia, he obtained his Master’s degree in Computer Science from National Central University in Taiwan. Currently working as a software engineer, he is experienced in translating product manuals, and documents related to finance, marketing, and law.
Chandra is the Indonesian manager for Wordcorp. Born in Sumatra, Indonesia, he graduated from National Central University in Taiwan with a degree in Computer Science and Information Engineering. Previously, he served as activities director of the Overseas Chinese Student Association and director of the Indonesian Student Association. Currently, he is also working as a systems engineer for a game company.
Anna is a contributing translator for Wordcorp. Born in Russia, she graduated from East Siberia State University of Technology and Management with a major in International Economics. During university, she went to New York (U.S.A) and Chang Chun (China) to attend language exchange programs. As an intern for the Ministry of Economics of the Buryat Republic, she translated legal documents in Russian, English, and Chinese. Later on, she moved to Taiwan to obtain an MBA in International Business from National Sun Yat-sen University. She also prepared reports and translated documents for international conferences, such as Seliger and Global Initiatives Symposium. Now, she works as an interpreter for Taiwanese companies at exhibitions and for customers from Russia.
Manuel Edgehill - Manuel is a contributing translator for Wordcorp. Born in Caracas, Venezuela, he graduated cum laude from the University of Hawaii, USA, with a degree in business and finance. After five years working for a law firm in Los Angeles, USA, he moved to Taiwan to obtain an MBA from National Taiwan University in Taipei. He has spent close to a decade in Taiwan working for tech start-ups and multinational corporations.
Lovisa is a contributing translator for Wordcorp. Born in Tokyo, Japan, she graduated from National Taiwan Normal University with a degree in East Asian Studies. Currently, she works as a Japanese teacher at a child development center and a preschool. She also interprets for international food exhibitions and an international cosmetics brand.
Alvin Andryan Phielip
Alvin is a contributing translator for Wordcorp. Born in Indonesia, he graduated from the Department of Microbiology, Immunology, and Biopharmaceuticals at National Chiayi University in Taiwan. Currently, he is a graduate student at the Department of Laboratory Science and Biotechnology of National Cheng Kung University. Having taught English as a private tutor, he also provides interpreting services for the Agriculture Bureau of Kaohsiung City.
Ronald is a contributing translator for Wordcorp. Born in Indonesia, Ronald studied at an Indonesian and English bilingual school from an early age. He holds a master’s degree in Molecular Biology from National Chung Cheng University. He currently serves as a research assistant at Academia Sinica. He also volunteers at the Taiwan Environmental Information Association (TEIA), where he serves as an English to Indonesian translator.
Josefina is a contributing translator for Word Corp. After graduating with a bachelor’s degree in Spanish Literature from Fu Jen University, she obtained her master’s degree from the Graduate Institute of the Americas at Tamkang University. As a student, she participated in bilingual cultural exchange programs and volunteer programs in Spain and Mexico. She has also served as a translator for researchers at the Ministry of Science and Technology, as well as an interpreter for a famous Spanish winery and various major international exhibitions.
Located in Roppongi, Tokyo, Japan, Interbiz has been providing the highest quality Japanese translation services for the Japan and international markets since 2016. All Japanese translation projects you upload through Wordcorp.net will be sent directly to the native-writer translators on the Interbiz team for maximum assurance.
St. Petersburg, Russia
Literra has been on the Russian and international markets since 2006, providing a comprehensive range of Russian and Baltic-Slavic language translation services. The company has a strong desktop publishing (DTP) team able to process numerous formats.
Industry specialization: oil and gas, military sector, power engineering, electrical engineering, chemistry and polymers, transportation, rocket & space, machine building, IT, pharmaceuticals, legal & finance, economics and marketing.
Literra is a member of the Translators Union of Russia and European Language Industry Association (ELIA). It takes part in various industry initiatives, while supporting Translation Forum Russia, St. Petersburg Translators Club, and offering CAT-tool workshops at local universities.
Trusted by Top Businesses and Institutions
WHAT IS WORDCORP?
Founded in 2010, Wordcorp is an American-operated startup based in Taiwan that is committed to closing the information gap between Asia and the West by integrating native-writer translations with effective tech and media. To achieve our mission, we are regularly developing powerful new tools for language analysis and project management. You may access some in-house tools that we have made accessible to the public for free here.
Taiwan is widely seen as a stepping-stone for startups to start exploring Asia and entering the international market. Seated between America and the rest of Asia, Taiwan serves as both a literal and figurative connection between East and West. Taiwan not only retains many traditional roots, but also embodies a rich colonial history that has prompted its development into an amalgamation of diverse cultures and languages.
A Cross-Lingual Platform for the Free Exchange of Ideas
B1-3 Zhi Qiang Rd., Dam Shui District, New Taipei City